American variant, and
could seem to be using slang or imprecise phrases to a native of England. This has been
a source of irritation to one of us, and if that is the case between two dialects on the
universal language, it can be a larger problem for people from other language
cultures. We have referred to this as the Globalisation versus Globalization
problem.
In order to address this potential problem we have reconstructed Csound so all messages can be in a language of choice; within a single installation the user can chose between a selection of translations. At the time of writing we have American and English systems complete, and there is work on Japanese, French, Spanish, Italian and Swedish translations in progress.
DeliveryAlthough we have a global software culture, where using the InterNet our software can be obtained and customised to the local language, if we wish to distribute our music the large bandwidth requirements for audio demand some thought. While data compression techniques such as RealAudio and MP3 are one approach, for music teaching, and training composers and sound designers we need higher quality. Within the Csound community we have worked more to local delivery of the sounds, with distribution of the specification across the globe. An early example of that is NetSound9
|