244WerkanalysenColinde aus Muntenien vorgespielt, einige davon aus Dîmbovița, die ich nicht kannte. Danach bin ich ans Klavier gegangen und habe Colinde aus dem Dis-trikt Neamț gespielt, die ich von klein auf kenne. Eine der Melodien hat Dinu in besonderer Weise gefallen und ich habe sie ihm sofort notiert. Um Weih-nachten herum erhielt ich in einer Mappe das Nocturne für Klavier, komponiert über das Thema der erinnerten Colinda. 83 Im Gegensatz zum deutschen Weihnachtslied gibt es bei den rumänischen Colinde keine definitive Text-Melodiebindung, so dass bekannte Texte in den verschiedenen Regionen auf einer Vielzahl unterschiedlicher Melodien gesungen werden, umge-kehrt gibt es gemäß der mündlichen Überlieferung auch unbegrenzte textliche Vari-anten.84 Daher wäre es nur schwer möglich, das von Șoarec vorgesungene Lied im Original zu eruieren; keiner der rumänischen Autoren, die sich bisher mit der Kom-position befasst haben, stellt das ursprüngliche Volkslied vor.85Die mir zur Verfügung stehenden Sammlungen von Colinda-Melodien86 enthalten kein textlich oder musikalisch identisches Lied. Sie geben jedoch Hinweise auf ver-wandte Colinde: Bei Bartók finden sich sieben Melodien »Sculați« oder »Boieri mari«, jeweils Textvarianten zu den bei Șoarec angegebenen Zeilen ohne große Übereinstimmungen. Sie entstammen nicht der Region Moldova, sondern den ehe-mals ungarischen Komitaten mit rumänischer Bevölkerung. Bei Brăiloiu finden sich fünf textliche Varianten »Ia sculați«, darunter zwei aus Șoarecs Herkunft Neamț so-wie eine aus Basarabia, dem heutigen Moldawien, das an die rumänische Moldova angrenzt. Șoarecs Melodie befindet sich nicht darunter. Auf Ähnlichkeiten einzelner Melodiebausteine soll jedoch im weiteren Verlauf verwiesen werden. Da über vage 83Șoarec, a.a.O., S. 86f.; »În vacanța anului 1937, fiind într-o zi la Dinu ne-am amintit momente din co-pilărie și am ajuns să cîntăm colinde. El mi-a cîntat colinde din Muntenia, unele dintre ele din Dîmbo-vița, pe care eu nu le cunoșteam. Apoi am trecut eu la pian și i-am cîntat colinde din județul Neamț, pe care le știam de cînd eram mic. Una dintre le melodii i-a plăcut în mod deosebit lui Dinu și i-am notat-o imediat. În preajma Craciunului am primit într-o mapa Nocturna pentru pian compusa pe tema colindului amintit.« Die ersten Zeilen der Colindă zitiert Șoarec (ebd.): »Ia Sculați bo[i]eri mari / Florile dalbe / Că vă vin colindători / Florile dalbe / Noaptea pe la cîntători / Florile dalbe« (»Steht auf, ihr Herrschaften / Weiße Blumen / Mögen die Colindă-Sänger zu euch kommen / Weiße Blumen / Die Sängernacht / Weiße Blumen«). »Florile Dalbe« ist ein typischer Kehrvers, dessen Wort-laut oftmals nicht im Sinnzusammenhang mit dem Textinhalt steht, sondern durch den Namen einer Pflanze die Naturverbundenheit des Menschen ausdrückt (vgl. Oprea, 2001, S. 106 und Friedwagner, 1940, S. XXXIV). 84Die überwiegende Zahl der Colinde folgt demselben achtsilbigen Versschema, vgl. III.1.5.3 »Colinda« 85Vgl. Oana-Pop, Rodica: O compoziție inedită a lui Dinu Lipatti, in: Lucrări de Muzicologie, vol. III, Conservatorul de Muzica »G. Dima«, Cluj, 1967, S. 31–41; Hîrlav-Maistorovici, Sanda: Dinu Lipatti și folclorul românesc, unveröffentlichtes Manuskript, o. J., S. 1–27 ; Dies. : Miniatura românească pen-tru pian din secolul XX și folclorul muzical autohton, Ploești 2002; Bărgăuanu / Tănăsescu, 1991, S. 176, Moroianu, 2007, S. 59–68.86Drăgoi, Sabin: 303 Colinde cu text și melodie, Comisiunea pentru archiva fonogramică și publicarea de folklor muzical Nr. 1, Craiova 1930, S. XXXXI; Brăiloiu, Constantin: Colinde și Cântece de stea, Pu-blicațiile Academiei de Muzica Religioasă a Sf. Patriarhii Ortodoxe Române I, Bukarest 1931; Bartók, Béla: Melodien der rumänischen Colinde (Weihnachtslieder). Ethnomusikologische Schriften Faksi-mile-Nachdrucke IV, hrsg. von D. Dille, Mainz 1968.