- 51 -Gervais, Flore; Noël-Gaudreault, Monique: Littérature de jeunesse et espaces identitaires 
  Erste Seite (i) Vorherige Seite (50)Nächste Seite (52) Letzte Seite (91)      Suchen  Nur aktuelle Seite durchsuchen Gesamtes Dokument durchsuchen     Aktuelle Seite drucken Hilfe 

La « conversion » romanesque de James Oliver Curwood
et ses enjeux en traduction française

Jean-Marc Gouanvic

Université Concordia
Montréal (Québec)
jmgouan@alcor.concordia.ca

Résumé

Ce texte examine comment la traduction transforme les espaces identitaires fictionnels donnés à intérioriser aux jeunes lecteurs cibles à partir d’un cas particulièrement caractéristique, celui de la traduction en français de l’œuvre de James Oliver Curwood, The Grizzly King (1916). Dans ce récit, il se passe un événement inattendu : après avoir conté des aventures de chasse dans le Grand Nord canadien, Curwood réoriente sa thématique dans une direction diamétralement opposée ; il se fait le défenseur des bêtes sauvages et adopte une attitude que l’on dirait aujourd’hui « écologiste ». Or, cette « conversion » n’est pas rendue dans la traduction. Les deux traducteurs qui se sont occupés de la traduction de ce récit sont aussi les traducteurs de White Fang de Jack London. Une comparaison des traductions montre que les traducteurs homogénéisent les deux récits en aplatissant les différences et en présentant l’espace identitaire (le Wild) chez London et Curwood comme un espace commun. Cela n’aurait sans doute pas été apprécié des deux écrivains. Mais l’auteur s’interroge : la différence est-elle si significative pour le jeune lecteur, compte tenu de l’ordre (du désordre) dans lequel il a lu les traductions ?

En traduction, les espaces identitaires fictionnels sont caractérisés par une translation des thèmes et des discours issus des cultures étrangères source importés dans les cultures cible (de traduction) sous une forme toujours mutable. Ainsi en est-il, pour ce qui est des romans américains traduits pour jeunes, de James Fenimore Cooper (The Last of the Mohicans), Harriet Beecher-Stowe (Uncle Tom’s Cabin), Louisa May Alcott (Little Women), Mark Twain (Adventures of Huckleberry Finn), Jack London (White Fang)1

1Toutes ces œuvres, cela va de soi, n’ont pas expressément été écrites pour les jeunes. Elles ont cependant connu un succès net auprès de ce public qui s’en est vite emparé. En outre, en traduction française, certaines ont été abrégées et diffusées dans des collections pour les jeunes.
… Les auteurs content des aventures dont l’univers

Erste Seite (i) Vorherige Seite (50)Nächste Seite (52) Letzte Seite (91)      Suchen  Nur aktuelle Seite durchsuchen Gesamtes Dokument durchsuchen     Aktuelle Seite drucken Hilfe 
- 51 -Gervais, Flore; Noël-Gaudreault, Monique: Littérature de jeunesse et espaces identitaires