La « conversion » romanesque de James Oliver Curwood
et ses enjeux en traduction française
Jean-Marc Gouanvic
Université Concordia
Montréal (Québec)
jmgouan@alcor.concordia.ca
Résumé
Ce texte examine comment la traduction transforme les espaces identitaires
fictionnels donnés à intérioriser aux jeunes lecteurs cibles à partir d’un
cas particulièrement caractéristique, celui de la traduction en français de
l’œuvre de James Oliver Curwood, The Grizzly King (1916). Dans ce récit, il
se passe un événement inattendu : après avoir conté des aventures de chasse
dans le Grand Nord canadien, Curwood réoriente sa thématique dans une
direction diamétralement opposée ; il se fait le défenseur des bêtes sauvages
et adopte une attitude que l’on dirait aujourd’hui « écologiste ». Or, cette
« conversion » n’est pas rendue dans la traduction. Les deux traducteurs
qui se sont occupés de la traduction de ce récit sont aussi les traducteurs de
White Fang de Jack London. Une comparaison des traductions montre que
les traducteurs homogénéisent les deux récits en aplatissant les différences et
en présentant l’espace identitaire (le Wild) chez London et Curwood comme
un espace commun. Cela n’aurait sans doute pas été apprécié des deux
écrivains. Mais l’auteur s’interroge : la différence est-elle si significative pour
le jeune lecteur, compte tenu de l’ordre (du désordre) dans lequel il a lu les
traductions ?
En traduction, les espaces identitaires fictionnels sont caractérisés par une translation
des thèmes et des discours issus des cultures étrangères source importés dans les
cultures cible (de traduction) sous une forme toujours mutable. Ainsi en est-il, pour ce
qui est des romans américains traduits pour jeunes, de James Fenimore Cooper (The
Last of the Mohicans), Harriet Beecher-Stowe (Uncle Tom’s Cabin), Louisa May Alcott
(Little Women), Mark Twain (Adventures of Huckleberry Finn), Jack London (White
Fang)1
Toutes ces œuvres, cela va de soi, n’ont pas expressément été écrites pour les jeunes. Elles ont
cependant connu un succès net auprès de ce public qui s’en est vite emparé. En outre, en
traduction française, certaines ont été abrégées et diffusées dans des collections pour les
jeunes.
|