- 73 -Probst-Effah, Gisela (Hrsg.): Musikalische Volkskultur und elektronische Medien 
  Erste Seite (i) Vorherige Seite (72)Nächste Seite (74) Letzte Seite (270)      Suchen  Nur aktuelle Seite durchsuchen Gesamtes Dokument durchsuchen     Aktuelle Seite drucken Hilfe 

Theateraufführung. Hari Bamsha tritt als alte Frau verkleidet auf, assistiert von zwei schönen, jungen Tänzerinnen, und er ahmt in seinem Gesang eine Frauenstimme nach. Madan Krishna mimt den korrupten Politiker, begleitet von jungen Männern. Diese unbeliebte Figur ist nur auf den eigenen Vorteil bedacht und weist jede Verantwortung für die furchtbare Situation seines Landes zurück. Die traditionelle Funktion eines solchen Wettsingens im Brautwerben ist im parodistischen Anfang noch erkennbar. Nepalesische Flüchtlinge führten in Wien eine Sammlung durch, um das politisch engagierte Kabarett von Maha finanziell zu unterstützen. Ein Auszug aus dem Lied kann die Aktualität verdeutlichen.8

Maha Dohari, Madan Krishan Shrestha und Hari Bamsha Acharya nach Makuri Jaalaima von Tirtha Bahadur Gandharba, Übersetzung B. F.-->

8   Maha Dohari, Madan Krishan Shrestha und Hari Bamsha Acharya nach Makuri Jaalaima von Tirtha Bahadur Gandharba, Übersetzung B. F.

Mädchen: Du wirst sehr viel Geld verdienen, ob du arbeitest oder nicht.

Bursche: Ich bin ein politischer Führer, zweifellos bringe ich dem Land Fortschritt.

Was vollbracht worden ist, war sehr gut,

Nepal wurde in der ganzen Welt bekannt gemacht.

Mädchen: Es war besonders gut für den Tourismus, so einen Führer findet

man wahrlich kein zweites Mal.

Bursche: Gerstensaft oder Bier, komme meine Liebe,

wir wollen es gemeinsam verkosten.

Mädchen: So eine Flüssigkeit koste ich niemals, korrupte Politiker

sollten nicht im Land behalten werden.

Bursche: Wenn ich dich bekomme, werde ich das Land verlassen,

im Ausland werde ich eine Wohnstätte vorbereiten.

Mädchen: Mach nur weiterhin Nepal kaputt, oder hast du dich schon entschlossen,

welches Land du als nächstes ruinieren willst?

Bursche: Ich bin doch kein Affe, dass ich alles kaputtmache,

aber bin ich vielleicht der Vater der Demokratie?

Mädchen: Wenn der Vater der Demokratie schon im Himmel ist,

dann seid ihr die Affen, die alles zerstören.

Bursche: Wenn ich ein Affe bin, wo ist dann mein Schwanz,

wie sollen die Patrioten das verstehen?

Mädchen: Hier sind nirgendwo Patrioten, wo man nur hinblickt

das Blut der Menschen.

Bursche: Pfui, diese Jugend ist vollkommen verdorben,

die Schuld am Blutvergießen tragen doch die Maoisten.

Was bedeutet schon der unzeitige Tod für Nepalesen?

Mädchen: Das gute Land ist gefangen im Netz der ausländischen Mafia!

Die mediale Darstellung erweckt oft den Eindruck, dass die Texte extemporiert würden. Die Aufführung der Dohori–Lieder in Wien war hingegen völlig auf einen vorgefertigten Text fixiert.

Wie sieht die Wirklichkeit bei professionellen Musikern in Nepal aus? Einmal nahm mich Bukun mit in ein Tonstudio, wo sein Onkel Begum Gandharba gerade bei der Arbeit war. Begum saß im Schneidersitz am Boden der Aufnahmekabine, die Sarangi hatte er nicht dabei, der Instrumental-Part war bereits vorbereitet und wurde ihm zugespielt. Weitere instrumentale Ausschmückungen und Zwischenspiele


Erste Seite (i) Vorherige Seite (72)Nächste Seite (74) Letzte Seite (270)      Suchen  Nur aktuelle Seite durchsuchen Gesamtes Dokument durchsuchen     Aktuelle Seite drucken Hilfe 
- 73 -Probst-Effah, Gisela (Hrsg.): Musikalische Volkskultur und elektronische Medien